Dal disco "Aradio" (2001)
zornànt Mi plasarès savêmi invelegnât e plui rabiôs ma vuei i stoi ben no sai ce dius e al mi rimuart un pôc ma vuei i stoi ben mi pàs da pâs e dal sorêli e dal bon timp e no lu sint se cualchidùn a mi ûl mâl nancje volìnt i rivares a dâ di ca e i soi a chi sigûr che tant nol dure trop par une dì i mûr content ma al mi rimuart un pôc ma vuei i soi biel no sint la fan la ploe se il tai al sa di vin e no mi sint di lâ lontan o lavorâ e par usgnot no rivarai a dâ di ca. |
zornànt* Mi piacerebbe sapermi arrabbiato e più cattivo, ma oggi sto bene, non so cosa dirvi, e un po’ mi dispiace. Ma oggi sto bene, mi sazio della pace del sole e del bel tempo, e non mi accorgo se qualcuno mi vuol male e neanche volendo riuscirei a rinsavire. E sono qui, sicuro che tutto questo non durerà tanto, per un giorno solo muoio contento e un po’ mi dispiace. Ma oggi sono bello, non sento la fame, la pioggia, se il bicchiere sa di vino e non mi va di andare lontano o lavorare e per questa sera non riuscirò a rinsavire. *In questo caso: termine traducibile con un misto di "cazzeggiando" e "bighellonando allegramente"
|
madins Salude la vite la gioventût ce che tu âs e che no tu âs vût io spaladôr mi clamin arsure dal gnò biel borc i soi la sfortune trai une stajare liròn e un colm di lune sôre il cjampon trai di bêvi galantomp o blanc o nêri ch'al sêdi bon cussì cjantuçant mi invî sot la nêf cjâli tal scûr la int ch'a bêf e i prei e i vuei che la nêf si poi su chei ch'a màngjin e a ridin bessoi a mi sgrisùle il prin floc ch'al cole di une ostarie i varés gole e il timp al svole tabaiant mâl dal murbin e da fieste ch'a si fâs a Nadâl fasìn 'ne sâgre par chei dal gnò rango fasìn 'ne sâgre doman l'è un dì in manco. |
madins* Saluta la vita e la gioventù, quello che hai e quello che non hai avuto. Io, spalatore, mi chiamano “Siccità“, sono la dannazione del mio bel paese. Suonaci una “stajare”,** contrabbasso, e che ci sia la luna piena sopra il Cjampon. Versa da bere, brav'uomo, bianco o rosso, basta che sia buono. Così canticchiando mi avvio sotto la neve, guardo nel buio la gente che beve, e prego e voglio che la neve cada sopra tutti quelli che mangiano e ridono da soli. Fa rabbrividire il primo fiocco che cade, e avrei voglia di andarmene in un’osteria, e il tempo vola parlando male dell’allegria e della festa che si fa a Natale facciamo una sagra per quelli della mia razza facciamo una sagra perché domani è un giorno in meno. *Termine che indica la sera della vigilia di Natale **Ballo popolare friulano
|
un slavin d'estât No'nd ere salût no'nd ere cjapiei no'nd ere cuviers par metisi sot no giove la sêt no jude la fan s'a colin i mûrs no colin dibant la lenghe mi sierf par fâmi dal mâl mi cerce la int prin ch'al sei tart e cheste a è la sole gran veretât i raspi vansùms mi ten i sfondàcs. |
un temporale estivo Non c'era la salute, perché non c'erano cappelli. Non c'erano tetti sotto cui ripararsi. Non serve la sete, non aiuta la fame, se cadono i muri, non cadono inutilmente. La lingua mi serve per farmi del male, mi assaggia la gente prima che sia tardi. E questa è la sola grande verità, raschio gli avanzi, tengo per me i fondi.
|
sot Puartimi lisere primevere i tiei odôrs ce ch'a mi console a tal dîs la mê vôs mi dismôf adore s'a mi gire no lu sai i gjolt la fortune di cjalâti tai voi musiche lontane si messede cul gno timp mi confont no sai parcè ma a mi puarte cun sè cu la me sunade di bessôl i jentrarai cence dîti nuie no ti molarai plui scjaldimi sorêli s'i soi strac i polsarai sot di cheste mûse no tu sâs ce ch'i soi soi un motôr ch'al tire e ch'a no si ferme mai i jempli lis orêlis di fastidis e amôrs in t'un altre vite i no sai s'i tornarai scolti la mê musiche no mi fermi mai plui cu la mê sunade di bessôl i jentrarai soi content no sai parce ma a mi puarte cun se |
sotto Portami leggera, primavera, i tuoi odori, quello che mi consola lo dice la tua voce. Mi alzo presto e se mi gira non lo so, mi godo la fortuna di guardarti negli occhi. Musica lontana si fonde con il mio tempo, mi confonde, non so perché, ma mi porta con se. Con il mio suono entrerò da solo, senza dirti niente, non ti lascerò più. Scaldami sole, se sono stanco riposerò, sotto questa faccia, non lo sai chi sono. Sono un motore che tira e che non si ferma mai, mi riempio le orecchie di guai ed amori. In un'altra vita, non so se ritornerò, ascolto la mia musica, non mi fermo più. Con il mio suono entrerò da solo, sono contento, non so perché, ma mi porta via con se.
|
sere cidine La gnòt a è un nît cjalt dulà sgropâ i siùmps colôr dal bosc e duç i pecjâs cheste a è la prime sere di vêr cidìn nêre atôr dal fûc dal gnò pavêr e par me il timp al tâe un cercli grànt e un fîl colôr d'arint par peâmi fuàrt …par provâ a durmî… |
sera silenziosa La notte è un nido caldo, dove sciogliere i sogni colorati come il bosco, e tutti i peccati. Questa è la prima sera di vera quiete, nera, attorno al fuoco della mia lanterna. E per me il tempo ritaglia un grande cerchio, ed un filo argentato per legarmi forte… …E provare a dormire…
|
nûfcent Al è cussì che in t'une lâgrime di mâr al sta Nûfcent e al sarà lì a gugjâ cjants a mieç cui siôrs e cui migrans a mieç cun cui che smicjant lontan al viôt par prin l'americhe al cîr un fons o in fons l'è già rivât juste un nuie une brume o dome un spiêli di nuie Nûfcent giremont misure di omp o nemâl Nûfcent giremont come marê cence lune Nûfcent giremont po' vie daûr un troi saurît un bastiment mercjât sêle colme di int in muél grande tant che un paîs par cognossi il mont tai voi e tai cjants da int Nûfcent pés di cjere omp di mâr fûr par fûr oceano e puart une par une dispicjadis lis vois par tornâ indaûr fintremai une âghe un cîl o une fin diferent. |
novecento Così, in una lacrima di mare, se ne sta Novecento, e sarà lì, a ricamare canzoni a metà tra i signori e gli emigranti. In mezzo a chi, guardando lontano, vede per primo l'America, e cerca un fondo o in fondo è già arrivato. Appena un niente una bruma, o soltanto uno specchio di niente, Novecento giramondo, misura di uomo o animale, Novecento giramondo, come marea senza luna, Novecento giramondo. E poi via, seguendo un sentiero salato, un bastimento-mercato, Tinozza piena di gente a mollo, grande quanto un paese, per conoscere il mondo dagli occhi e nei canti della gente. Novecento, pesce di terra, uomo di mare, da parte a parte, oceano e porto, spogliatosi uno ad uno dei desideri per tornare indietro fino ad un'acqua, un cielo o una fine diversa.
|
malasuerte Sfulminât pa vie di Prât come un sanpauli eretic mi à maladet la malesort ma no la vessio mai cjalade mi à vendemât il sanc sul so pedrât pierdut pai strops neât tal so toblât ardût di vôe di lâvris dineâs ma cence cjâf dulà mai dismenteât torne indaûr timp ven cun me al cole scûr al torne frêt vores savê riva a capî se di chest mâl si po murî passât il timp dal ridi e dal vaî passât la vite a remenâ un pensîr passade ancje la vôe di stai daûr che il mont si sbôri no fevêli plui. |
malasuerte Fulminato sulla via per Prato come un san paolo eretico. Mi ha maledetto la malasorte, non l'avessi mai guardata. Ha vendemmiato il mio sangue sull'acciottolato, perso per i campi, annegato nel suo fienile, arso di voglia di labbra negate, ma senza testa dimenticata chissà dove. Ritorna indietro tempo, vieni con me, si fa buio e torna il freddo. Vorrei sapere, riuscire a capire, se di questo male si può morire. Passato il tempo del riso e del pianto, passata la vita a rivangare un pensiero. Passata anche la voglia di stargli dietro, si fotta il mondo, non vi parlo più.
|
lusôr Lusôr ch'al scjasse la gnot e la lune sbotonade fin dapît ch'a si nê dismenteade e il treno ch'a nol va lontan mai avonde ogni colp un puest ogni puest un bâgo ma il so pensîr torne lontan sentât pai lûcs di chest mont pierdût tas placis o distirât cjantâ e vaî ch'a lu puartave a cjase. |
chiarore Chiarore che scuote la notte, e la luna, sbottonata fino in fondo, si annega dimenticata. E il treno non va lontano mai abbastanza, ogni volta un posto, ogni posto uno sputo. Ma il suo pensiero torna lontano, perso nei luoghi del mondo. Seduto in una piazza o stramazzato, cantare e piangere, lo riportava a casa.
|
maldimâr Come l'âghe dal mâr nêre di gnot di no viodint la fin né il sot nè la cjere devant nè la cjere daûr come l'âghe dal mâr muarte fûr di une grande sitât alc di bon a si cjate alc di vendi a mercjât come l'âghe dal mâr verde a polsâ sul savalòn clâr 'ne cartuline di un puest lontan dulà che no tu larâs mai. |
maldimare Come l'acqua di mare, nera la notte, da non vederne la fine ed il fondo. Né la terra davanti, né la terra dietro. Come l'acqua del mare, morta Alla periferia di una grande città, qualcosa di buono si trova sempre, qualcosa da vendere al mercato. Oppure come l'acqua del mare, immobile a riposare sulla sabbia chiara: una cartolina di un posto lontano, dove tu non andrai più.
|
daûr dai poi Al è masse frêt al tocje scjampâ in cuintriman atôr da int dal vuestri mâl di lâ di bant tôr atôr da strade a si pò passâ cun chei plui brâs cun chei plui biei lâ lontan dal dì di vuei 'ne man a sude il cjâf al dûl i voi si plein devant dal scûr no mi nascuint tant i no soi pa buine int e pai tiei voi lassait ch'i torni tant par contâ dal mont taront e dal gnò flât lavâsi pôc e puçâ tant. |
dietro i pioppi Fa troppo freddo, bisogna scappare, contromano, evitare la gente e il vostro male di girare a vuoto. Per la strada si può passare, con i più bravi, con i più belli allontanarsi dalle solite giornate. Una mano suda, la testa duole, lo sguardo si abbassa davanti al buio. Non mi nascondo, tanto non esisto, per la buona gente e per i tuoi occhi. Lasciate che ritorni, per raccontare del mondo e del mio fiato, lavarsi poco e puzzare molto.
|
costantin Al cole il scûr atôr dal lât e costantin al è content si supe i dês ridint bessôl pensant a cui ch'ai an tocjât al rît e al pense costantin che il cont al devi sei coion al scuint la fìe tal convent dulà che lui l'è mieç paron ma costantin "mûse di sclops" il diaul l'è trist e al strope i bûs torne indaûr e cjale miôr s'al è passât in tal to cûl slungje il pas 'mo costantin che il diaul l'è trist e al puarte mâl ti jude un colp ma no dibant e al torne a scuedi prest o tart al criche il dì atôr dal lât e costantin al è distrat il cjampanîl al bat i colps ma lui ju sint ch'al è già tart fâs di corse costantin tocje scjampâ prime dal timp lui la strenç atôr dal cuel a la sburte pal barcon lui la tire pai cjavei nol pense plui a ce ch'al fâs al criche il dì atôr dal lât ma costantin no si è nacuart cumò di gnot al vai dibant tant di sintîlu fin in paîs. |
costantino Si fa buio sul lago e Costantino è soddisfatto, si succhia le dita ridendo da solo, pensando a chi hanno toccato. Ride e pensa Costantino che il Conte dev'essersi rincoglionito, nasconde la figlia nel convento dove lui la fa da padrone. Ma Costantino "faccia da schiaffi", il diavolo è cattivo e ti fotte, ritorna indietro e guarda meglio se è passato nel tuo culo. Allunga il passo Costantino, che il diavolo è cattivo e porta male, ti aiuta una volta ma non per niente e torna a riscuotere presto o tardi. Albeggia sul lago e Costantino è distratto, il campanile batte i colpi, ma lui li sente troppo tardi. Sbrigati Costantino, bisogna scappare prima del previsto: lui le stringe il collo, la spinge attraverso la finestra, lui la tira per i capelli, non pensa più a ciò che sta facendo... Albeggia sul lago, ma Costantino non se n'è accorto, ed ora di notte piange inutilmente, tanto da sentirlo fino in paese.
|
cjantâ A cjantâ, balâ, bussâ, Giuâ da more, bêvi il vin. A contâsi ancjemò dal gnò viac', dal gnò murbin. Di un dì cuiet dal mês di mai, Dal gnò gjoldi par un nuie. Da maravê c' a-mi faseve un cîl net clâr in sôre sere. |
cantare A cantare, ballare, baciare, giocare alla morra, bere vino. A raccontarsi ancora del mio viaggio, della mia euforia. Di un giorno quieto di maggio, del mio godere per un nonnulla. Della meraviglia di un cielo chiaro al tramonto.
|
charleroi I eri a Charleroi dal vincjecinc "Au font la mine" a sintîmi farc in farcadiç forest di int lì dal vincjecinc i erin jo e altris mil a gratâ paltàn pesant il timp cul mani dal picòn sot la mont di ferage nêre sot un grant cîl di ploe cuant ch'i torni i lâssi un troi daûr di me cui è ch'al va cence mestîr atôr pal mont dome chei pôs ch'a no an pôre dal lavôr mi son bastâs doi dîs di frêt par imparâ il mût plui svelt par saltâ fûr par un ch'al va a scuen sei un ch'al reste lì cussì al è stât ma fin insomp chest al è vêr però i ai fàt un grant sparancj cun ducj chei claps sôre di me mi soi paiât il pissighet cumò di trei ch'i sin partîs che dì soi dome io dopo vincj agns fra mieç talians no si capìn no mi displâs e ogni gnot i fâs il cont di trop in bas ch'i soi rivât di trop profònt. |
charleroi Ero a Charleroi nel venticinque "Au font la mine" a sentirmi talpa in una tana straniera. E lì nel venticinque c'ero io e altri mille, a raschiare fango, pesando il tempo con il manico del piccone. Sotto la montagna di ferraglia nera, sotto un grande cielo di pioggia, quando ritorno lascio un sentiero dietro di me. Chi se ne va per il mondo senza un mestiere? Solo quei pochi che non hanno paura del lavoro. A me sono bastati due giorni di freddo per imparare Il modo più veloce per uscirne. Per uno che se ne va dev'essercene uno che rimane. Così è stato, ed è vero. Però ho fatto un bel risparmio, con tutti quei sassi sopra di me, mi sono pagato il becchino. Ora dei tre che siamo partiti quel giorno, sono rimasto solo io dopo vent'anni. In mezzo ad Italiani non ci capiamo, non mi dispiace. Ed ogni notte faccio il conto di quanto in basso sono arrivato, e di quanto in profondità.
|
da lontan Cussì in chê dì no vares vût di miôr che cori atôr di jei e di dut il timp passât a trai daûr di alc no vares contât che mieç ogni volte la clâf ch'a disnice la mîl a ven da lontan mai da visin e usgnot ch'al fâs clâr io la clâmi di sot ch'a no sinti che in siump e ch'a resti a durmî. |
da lontano Così quel giorno, non avrei avuto nient'altro da fare, che girarle attorno. E tutto il tempo passato a cercare qualcos'altro, non avrebbe contato che la metà. Ogni volta la chiave che porta al miele, arriva da lontano, mai da vicino. E in questa notte chiara, io la chiamo dal basso, che non senta se non in sogno, e rimanga addormentata.
|
da chi indevant da chi indevant i vûl tornâ simpri indaûr colâ da siump sul puest di vôre e stâ di bant par ogni ore ch'i ai passât a blestemâ cence riguart cumò in cjol dôs par pierdi timp da chi indevant s'a mi cirin i no soi s'a mi domandin i no sai e se al è fûc lassait ch'al brûsi io no mi scomponarai da chi indevant di cuâle bande la plui curte pal to paîs? a tròpe int scuègnio berlâ par rivâ dapît? s'i fòs sigûr di ce ch'i fâs i duarmarès par cuìndis dîs par fâ la polse ch'i no ai fàt da chi indevant |
d'ora in avanti D'ora in avanti voglio tornare sempre indietro, cascare dal sonno al lavoro e starmene senza far niente. Per ogni ora che ho passato a bestemmiare senza riguardo, adesso ne prendo due per perdere tempo… …D'ora in avanti… Se mi cercano, non ci sono, se mi chiedono, non so, se c'è fuoco, lasciate che bruci, io non farò una piega… …D'ora in avanti… Qual è la strada più corta per il tuo paese? A quanta gente dovrò gridare prima di arrivare in fondo? Se fossi sicuro di quello che faccio, dormirei per quindici giorni, per tutto il tempo in cui non l'ho fatto… …D'ora in avanti…
|
alestât Radiolinis ch'a sbàrin rumôr e sgrasài i sarai già lontan tant di pierdimi su pas mons sot dal mâr a nol pâr di vê un puest la che il cjalt a no ti cuei tal tramont ch'a si spant di no viodint la fin i sin cjocs cence fons plens di aiar ma prime ch'al sei doman su la mîl da tô piel un cjanton di padìn e fantàs e fantàtis si cjatin e a balin si cjolin a cìrin di pierdisi tal odôr dal sudôr in tal bati da musiche tal calôr |
alestât* Radioline che sparano rumori e frastuono, sarò già lontano fino a perdermi. Sopra una montagna o in fondo al mare, pare non ci sia un posto dove il caldo non cuoce. Nel tramonto che si spande da non vederne la fine, siamo ubriachi senza fondo, pieni di vento, ma prima che sia domani, sul miele della tua pelle un momento di tregua. E ragazzi e ragazze si trovano e ballano, si prendono e cercano di perdersi nell'odore del sudore, nel battito della musica, nel calore.*Intraducibile fusione delle due frasi "al estât" (all'estate) e "al è stât" (è stato). |
Dal disco "a eletric 2006"
Straordenari frucions di cjerecome un otubar cence fin muart dopomai come un tramont viole come ploe frêde il murî lent da gnestre storie e cumò al reste cussì pôc a restin fuêis tal troi batût paltan e sterps ta chel pierdût il pês di chest destin il pês di chest destin nus siere i voi e dut ce ch’i fasin al’è curâ il gnestri cuarp slissâlu dreciâlu slungjâlu fin cuant ch’a no nus semê plui che tant l’è dut dibant e un siump ti lassarà libar par un moment elevasion verticâl ma tu ti movis a stent e tu ti viodis pierdût e tu ti pierdis e tu ti viodis pierdût e tu ti pierdis |
Straordinario briciole di terra
|
Cîl cjere cîl cjere no pôredi cîl-cjere cîl-cjere dome par chei ch’a crodin ch’a no jè vere cjalaimi si rivais a cjalâmi lâ fûr di no savê ch’a jè finide lì cjalaimi si rivais a cjalâmi tant fûr di no savê ch’a jè finide lì no pôre di cîl-cjere cîl-cjere dome par chei ch’a crodin ch’a no jè vere |
Cielo terra non c’è paura
|
Come come sei cence misurecome sei un e nissun come fâsi mal in cjase come un ch’al rît bessôl come dîti ch’a jè vere come cuant ch’i no ti crôt come vioditi tal spiêli tu mi cjalis di scuindon trop lisere sestu stade trop golôse di passion tropis voltis ti ai vude cuintri tropis voltis ti ai vude sot come ogni sere smenteade devant un televisôr come cuant ch’i no tu crodis come cuant ch’i no tu viodis come une femine masse biele e nissun ch’a jal dîs une femine masse biele e nissun ch’a la cjale nissun ch’ai rît |
Come come non avere misura
|
Intôr cuant che la gnottu sintis a becâ il frêt pense a mi tu pensimi cuant che la nêf a mangje i prâs cuant che il cîl al sa di siump tu pense a mi pensimi fuart ch’i soi lontan pense a dut furchè al cjalt pensimi fuart ch’i soi lontan pense a mi ch’i soi ca sù insomp da malge scuindût tal fen i tai tabàc par no durmî e cu la gnot atôr di me il glàc' framiec’ i dês in ta mê man ti sint di un colp |
Addosso quando la notte
|
viodistu viodistu la mê ligrieviodistu il gno fiât ch’al sburte ce mai vino fàt in chê ore lontan di cà disimal e torne dîmal s’i soi stât dismenteât nissun si è ‘nacuart di trop ch’i soi lontan di ca viodistu il cjamp ch’al gire viodistu il sant ch’al jude ce mâl vino fàt in che ore lontan di ca |
vedi vedi la mia allegria
|
s'i ves tasût al plûf e il cîl al môf distratdut il gno mont cence che jo puedi scjampâ al plûf tal scûr e i voi dibant mi fermarai cence savê dulà scjampâ al côr rotont e jo i doi di mat no viôt la fin no sai dulà ch’al è tacât s'i vès tasût s'i fòs mancjât s'i vès sgarfât s'i vès sgarfât dentri di me al cambie il timp e jo lu sai no duarmarai no duarmarai nancje murint i sai che il fûc al brûse planc i sai ch’al mûr o timp o tart i sai di me i sai di me dai miei malans |
se avessi taciuto piove ed il cielo muove distratto
|
lant i lassi la mê cjase il gno paîsus lassi ducj muars e vîs i lassi ce ch’i conti par cui che malamentri a lu vûl ti lassi par plasei ti lassi ce ch’i scuen ce ch’i vuei ti lassi ogni ore ogni moment ogni reson us lassi la mê pae il gno mestîr i lassi voi mans e pîs ti lassi alc ch’al reste gno ti lassi ch’i no torni plui ti lassi lâ indevant e simpri lassarai ch’i tu ridis plui di me ti lassi plui di ce ch’i ai bês e sorenons casomai |
andando lascio la mia casa il mio paese
|
ore di gnot ore di gnot ore di gnûfsimpri pensant al sorêli ch’al cole di gnûf oris di fûc simpri pensade sot un cîl ch’a ti cjale cui mi dîs ch’i tu sês miôr di ogni dolôr mâl di dincj e di mâr cui mi dîs ch’i tu sês miôr di ogni dolôr mal di dincj e di mâr malamentri a si va |
notturno tempo di notte tempo di novità
|
tal miec’ si mi cjâli dentri al salte fûrch’i soi plen di pôre masse trist e cui rimuars ma i stoi cidin ch’i soi tal miec’ di un brut burlac’ dal mês di lui no mi covente fâ la fan par savê ch’a erin timps di sanc e frêt chei di to e di gno pâri i butarai daûr di me dut il frait ch’a mi an lassât e no lu sai s’al bastarà ma i stoi cidin ch’i soi tal miec’ di un brut burlac’ dal mês di lui i soi tornât no soi mai lât i soi stât fûr di ogni reson i soi stât il prin a dî di no sarai fra chei ch’a scjampin prin ma cumò i tàs ch’i soi tal miec’ di un brut burlac’ cumò i tàs ch’i soi tal miec’ masse bês e masse dut masse timp i vin cjapât e cumò i sin cressûs cence riguart masse cjâr masse sanc masse vois e amôr prove tu cumò a lassâ se alc a ti àn lassât |
nel mezzo se mi guardo dentro viene fuori
|
plenipotenziari a mi plâsniciulâmi tal cîl e colâ sull’europe e ancjemò rimbalsant come ‘ne bale slungjà une man sore il cremlin par robai un còp smicjant il kaiser e tu sta bon ch’i tajarai la lune in trei e il toc plui grant al sarà il to ma tu no sta mangjâlu masse svelt |
plenipotenziari (liberamente tratta da una poesia di T. Modotti)
|
novia foresta plui che ridi ti ai mot la bocje par travierspar fâti viodi ch’i soi vîf ma no jè vere i soi lontan e sperdût a chilometros di te i soi a mont di dulà ch’i tu sês tu i soi tornât spagnûl par madrid e i siei lûcs pesant intôr da spâle dal gno amî devant a molgi sangrìe pai lôr bars a pierdi timp tant par tornâ a cjatâlu un pôc plui in là sintîsi singars e cjantâ plui che ridi tu âs mot la bocje par traviers par fâmi viodi ch’i tu sâs ma no jè vere i soi lontan e tu indaûr a chilometros di me tu sês a mont tu sês tramont fondût tu sês pai crès di une sitât e no tu sâs dulà che tu sês rivât a molgi sangrìe pai lôr bars a pierdi timp tant par tornâ a cjatâlu un pôc plui in là sintîsi singars e cjantâ |
sposa straniera più che ridere ho storto la bocca
|
v.p.l. mi ven di tornâ fûr in stradee ripiâmi cul profùm di asfalt e tai cjavei cjatâ la fin dai miei confins e ribaltâ ribaltâ il gîr dal mont ch’al sei sbalât ch’al sei ciampìn mi ven di no fermâ la me sbrovade intôr da to preson di pêl mi sint plantât tal cret dûr dai miei trent’agns come un claut sparât intôr di un mûr tu tu sês par me come une ledrîs droghe ch’a svampìs e jo i voi |
v.p.l. ho voglia di uscire in strada
|
cinc aigns son stâs cinc aignspar cualchidun ancje di plui e un di chei i soi stât jo passâs a udin o plui lontan insome vie cuasi dibant pas ostarîs in ta stasion suntun biliart e plui di râr durmì sui bancs lis oris no passavin mai ma il timp nol valeve un franc ‘ne volte fûr i vin volût sbrocà i pensîrs mandâju in cûl a gnestri mût cuarantevòt cuarantedòi gherp o madûr cumò si va dismenteât intun moment di fieste dut ce ch’a nus vevin insegnât intal sigûr di un puest lontan intune gnot lu vin brusât rivâs insomp tal miôr moment plombâs di pês lassaju lì lassaju stâ si son gripâs ma no l’è mâl a non d’è fieste cence damp |
cinque anni sono stati cinque anni
|
sul fîl a si côr slungjant o scurtant a si côrdîs fàs cui modons fotûs dal incuìn ma tu sâs di sei peât pai pîs e tu sburtis par rivà par prin no sta vaî se no tu viodis fin sot no sta pensâ se no tu pensis che dut al è timp pierdût a si môf la int come un torment come in t’une plêre ch’a si strenc’ ma tu sâs di stâ cjaminant sul fîl su pai cres da mont cjalant ju il straplomp no sta vaî se no tu viodis fin sot no sta pensâ se no tu pensis che dut al è timp passât dibant spetât e disperât pierdût e mai plui cjatât |
sul filo si corre allungando o accorciando si corregiorni fatti di mattoni e fottuti dall’incudine ma tu lo sai di essere legato ai piedi e così spingi per arrivare per primo non piangere se non vedi il fondo non pensare se non pensi che tutto è tempo perso la gente si muove come un tormento come dentro ad un imbuto che si restringe ma tu sai di stare camminando sopra ad un filo sulla cresta di un monte guardando il burrone non piangere se non ne vedi il fondo non pensare se non pensi che è tutto tempo passato inutilmente aspettato e disperato perso e mai più ritrovato |
Dal disco "Viôt"
biele presince a vûl biele presince al vûl viodût, metût il dêt
|
bella presenza ci vuole bella presenza
|
gioventût viôt e cjàlile tai voi i sin come provis, no crôt ch’a sei dome cuestion d’amôr il Come il Cemût,
bute vie la litanie dai sentiments faiti strent! il Come, il Cemût,
|
gioventù guarda e guardala negli occhi
|